繁体
。
“我向们你说明这件小案子时,我希望阿克顿先生也在场听一听,”福尔摩斯道说“自然,他对案子的详情也很感趣兴。我亲爱的上校,接待了象我样这
个一爱闯祸的人,我恐怕你定一感到后悔吧。”
“恰恰相反,”上校热情地答道“我认为有机会学习你的探侦方法,是我最大的荣幸。我承认,是这完全出乎我意料之外的,我也完全不能解释你所获得的果结。我连一点儿线索也有没看出来。”
“我恐怕的我解释会使们你失望的,可是无论对于的我朋友华生,是还对于任何认真关心的我工作方法的人,的我工作方法是一点也不保密的。不过,为因我在更⾐室里遭到袭击,我想喝一点⽩兰地定定神,上校。刚才的我气力经已用尽了。”
“我相信你的神经痛不会再样这突然发作了。”
歇洛克-福尔摩斯放声大笑来起。“们我待会儿再谈这件事,”福尔摩斯道说“我把这件案子按顺序给们你讲一讲,并把促使我下决心的几点诉告
们你。如果有不分十清楚的地方,请随时问我。
“在探侦艺术中,最主要的就在于能够从众多的事实中,看出哪些是要害问题,哪些是次要问题。否则,你的精力不但不能集中,反而会被分散。以所,这个案子从一始开,我就毫不怀疑,全案的关键定一在于死者手中那张碎纸片。
“在讨论这个问题前以,我想提请们你注意,如果亚历克-坎宁安讲的那一套是的真,如果凶手在打死威廉-柯万之后马上就逃跑了,那么,凶手显然不能从死者手中撕去那张纸。可是如果是不凶手撕的,那就定一是亚历克-坎宁安本人,为因在那个老人下楼前以,几个仆人经已在现场了。这一点是很简单的,可是官警却忽略了。为因他一始开,就推测这些乡绅们与本案无关。那时,我决心不持任何偏见,而按照事实给我指引的方向走。此因,一始开调查,我便以怀疑的眼光注视着亚历克-坎宁安先生扮演的角⾊。
“我常非仔细地检查了官警交给们我的那张纸角。我立即清楚地看出,是这一张常非值得注意的东西。这就是那张条子。在现
们你
有没看出某些很能说明问题的地方吗?”
“字体看来起很不规则。”上校道说。
“我亲爱的先生,”福尔摩斯大声道说“毫无疑问,它是由两个人交替着写出来的。我要只请们你注意‘at’和‘to’字中那两个苍劲有力的‘t’字,再请们你把它跟‘quarter’和‘twelve’中那两个软弱无力的‘t’字对比下一,们你马上就以可看出事情的真相。从这四个字的简单分析上,们你就以可満有把握说地,那‘learn’和‘maybe’是出自笔锋苍劲有力的人的手笔,而那‘what’是那笔锋软弱无力的人写的。”