繁体
;的她痛苦更甚于行银家今早所感受的,为因她显然是一位个性很強、并且具有极大的自制力的妇女,这就显得更加引人注目。她不顾我在座,径直走向她叔⽗跟前,以妇女的温情摸抚着他的头。
“你经已命令将阿瑟释放了,是吗。爹?”她问。
“有没,有没,的我姑娘,这件事必须追查到底的。”
“但是我确实相信他是无罪的。你懂得女人们的本能是么怎回事。我道知他有没做么什错事,样这严厉地对待他,你是要后悔的。”
“那么,如果他是无辜的话,他为么什默不作声?”
“谁道知?许也他是为因你竟会样这怀疑他而感到恼怒。”
“我么怎能不怀疑他呢?当时我确实见看那顶皇冠在他里手拿着。”
“哎,他只不过是将它拾来起看看。哦,相信的我话吧!他是无罪的。这件事就样这算了吧,不要再提它了。想到们我亲爱的阿瑟被投进了监狱是多么可怕啊!”
“我找不到绿⽟决不罢休——决不,玛丽,你对阿瑟的感情使你看不到它给我造成的严重后果。我绝不能就样这了事,我从伦敦请了一位先生来更深⼊地调查这件事。”
“是这位先生?”她转过⾝来着看我道问。
“不,是他的朋友。他要们我让他个一人走走。他在现
在正马厩那条小道那边。”
“马厩那条小道?”的她黑眉⽑向上一扬。“他能指望在那里找到么什?哦,我想这就是他吧。我相信,先生,你定一能证明我所确信是的实情,那就是的我堂兄阿瑟是无罪的。”
“我完全同意你的看法,且而,我相信,有你在起一,们我能证明这一点。”福尔摩斯一边答话,一边走回擦鞋垫上把鞋底下的雪蹭掉。“我认为我是荣幸地在和玛丽-霍尔德姐小谈话,我可否向你提一两个问题?”
“请吧,先生,如果能对澄清这件可怕的事件有所帮助的话。”
“昨天夜里你没听见么什吗?”
“有没,一直到的我叔⽗始开大声话说。我听见后才下来。”
“你昨晚将门窗都关上了,可是有有没将所的有窗户都闩上呢?”
“都闩上了。”
“今天早上这些窗户是否都还闩着?”
“都还闩着。”
“你有个女仆,她有个情人吧?我道知你昨晚曾经诉告过你叔叔说她出去会见他来了?”
“是的,她就是那个在客厅里侍候的女仆,她许也听见叔叔谈到关于皇冠的话。”
“我明⽩,你的意思是说她可能出去将这事诉告了的她情人,而们他俩许也密谋盗窃这顶皇冠。”
“但是这些空洞的理论有么什用处。”行银家不耐烦地嚷了来起“我是不对你讲过我当时亲眼见看阿瑟里手拿着那顶皇冠吗?”
“不要着急,霍尔德先生。们我必须追问下一这件事。霍尔德姐小,关于这个女仆,我想你见看她是从厨房门附近回来的,是吗?”
“是的,当我去查看那扇门有有没闩好时,我碰见她偷偷地溜了进来。我也见看那个人男在暗地里。”
“你认识他吗?”
“噢,我认识!他是给们我送蔬菜的菜贩。他的名字是弗朗西斯-普罗斯珀。”
“他站在,”福尔摩斯说“门的左侧——也就是说,远离需要进⼊这门的路上?”